《谍影重重5》的中文字幕有哪些翻译上的错误?

【BellWang的回答(104票)】:

(指出自己一个错误,应该是Jason Bourne而不是Borne,全篇已更正)

昨天晚上去看了谍影重重的最新作。说起来我还算是系列粉了,广为诟病的第四部我看得都津津有味的。最新作Jason Bourne又回归了,整个看下来感觉还不错。不过在观影过程中,总感觉disrupted,因为我看到的字幕总会在些微妙的地方和我听到的内容不匹配,甚至还有些挺低级的错误。

于是看了一段时间之后,我就拿出手机,尽量记下一些比较容易注意到的问题。不过有些地方可能会有不准确的地方,毕竟不是仔细找的。

and……spoiler alert:没看过又想看的同学最好还是先看了电影再回头来看。而且电影我可能会二刷,内容将来可能有更新。

首先我想说的是asset这个词……我绞尽脑汁也不明白为什么会被翻译成“埃塞特”。看到这个字幕我尴尬得浑身难受啊,每看到一次就无奈地笑一次。稍微看过些谍战特工题材影视作品的同学应该挺熟悉这个词的吧。asset本意是指资产,引申出来可以指很多意思,比如设备设施什么的。在这里指的就是这个特工啊,直接翻成“特工”或者“杀手”既可。而且听得清清楚楚,每次提到的时候都会说THE asset,绝对不可能被误解成人名“埃塞特”吧……然后我搜了下百度百科,明白是怎么回事了……

原来这个演职员表里显示了这个就是“Asset”啊……于是就导致了翻译人员的懵逼?原来这个演职员表里显示了这个就是“Asset”啊……于是就导致了翻译人员的懵逼?

另一个地方是Bourne在看自己的相关文件的时候,看到Dr. Albert Hirsch的评价(大约):……he left behind his reason to exist.字幕翻的是……“他也留下了自己存在的理由”。这个……完全意思反了呀……leave behind就是抛在脑后,意思是Bourne在叛逃后“也抛弃了自己存在的理由”。这个地方的错误让我想起一些水平不够的字幕组,他们就经常会出这种纰漏。

另一个地方意思也是反了。是在Heather提出她要归化Bourne之后,Dewey假惺惺的体贴了下她,大约是说了要她休息下,“you have 24 long hours ahead of you.”(二刷更新:应该是you got a long 24 hours ahead of you.私以为got这个词也是让翻译误解成过去的原因)字幕翻大概成了“过去的24小时你很累”

我完全不理解啊,明明ahead,是怎么理解成过去的呢?

此外,Bourne在过海关检查的时候,屏幕上显示“Cleared”。这个明显是通过的意思,也不知道为啥字幕弄成了“清除”。清除的话会说erased或者deleted,这个cleared给翻成清除也是挺有创意的……

还有一处印象很深。是剧情发展到拉斯维加斯,Dewey让杀手准备干掉Kalloor。Dewey给杀手电话问他准备如何,杀手说自己在看撤退路线。Dewey说你没时间,杀手说,“they won't know where it came from”,来得及的。这里的意思是说,吃瓜群众都没法知道这一枪是哪儿打出来的,一切就搞定了,他就可以趁乱溜了。但是字幕把这句话翻成了“他们不知道什么时间开始”…

这是一些比较容易注意到的问题,还有些稍微复杂的,在看的时候我和妹子提到了,可是已然忘了……比如Kalloor和Dewey私下见面谈的时候提到Privacy,那句话就是有问题的,不过详细的已经不记得了(二刷更新:这句没有什么问题,是我记错)。

我觉得有些内容翻错了可以说是能力欠缺,比如那个把抛弃翻成留下,甚至把标准放低点,把cleared翻成清除也可以理解……可是有些东西无法解释啊……ahead理解成behind,asset弄成埃塞特,where it came from理解成“什么时间开始”,这种级别的错误,就像是复联2最后美队说“I'm home”给翻成“我很好”一样吧。

我实在是难以理解,难道是因为中文配音也要参考中文字幕的翻译,所以要把字数减少逻辑变简单?如果不是因为这个的话,那背后一定有肮脏的py交易了。

前天和 @Boyd Liu 夫妇进行了二刷,来更新些新的注意到的地方。

在dig in之前,还想请大家关注下评论中 @克虏伯跟我的讨论,我觉得还是比较有价值的,他的说法也有一定道理。

Here it goes.

在希腊,追踪Niki的时候,Heather提了一句Isolate all social media的内容,字幕写的说是切断社交媒体。可是这里讲道理的话指的是将“社交媒体的内容分离出来筛查”,我觉得直接这么翻就行了,说切断意思是不对的。

Niki在和Bourne碰面的时候,说了“I hacked CIA database for Cristian Dassault”字幕翻的大概是“我黑了CIA的数据库,是克里斯蒂安.德赛特。”这里应该是“我为克里斯蒂安.德赛特黑了CIA的数据库。”这个“是”让人丈二和尚摸不着头脑啊。

Bourne跟niki说自己不想管,因为要活命,就必须“get off the grid”。字幕翻成了“切断通讯网络”。其实这里翻成“隐姓埋名”什么的就好,切断通讯网络是不正确的。这个get off the GRID指的是不能出现在雷达图上,不能被雷达侦测到,不是说断网。这是一个理解上的问题。

还有就是我突然注意到这个字幕一直把treadstone翻成绊脚石……应该是踏脚石,绊脚石不是反而要碍事了么……

还有在Bourne回头露面引开追踪的人之后,Dewey指示可以“engage the target”。字幕翻成“采取一切手段”……怎么说呢,这个翻得有点太凶了。实际上指的是可以对目标进行接触(不用保持距离)。

Kalloor第一次露面的时候是在发布会介绍新平台,这平台可以“integrate all user data and preferences”。字幕翻成“整合所有用户数据和参数”。我也不是很理解为什么非要把preference翻成参数,不准确不说,甚至和“数据”都有点重复了。其实直接说偏好就可以了,“用户偏好”这个词又不是什么人都不懂的rocket science。

在Kalloor与Dewey私下碰头的时候,Kalloor愤怒的说:“I'm done selling out customers”,字幕翻的是“我不会出卖客户的”。可是done selling指的是以前是卖的,只是自己幡然悔悟以后再也不会了,说“不会”不是打自己脸么,以前都卖过的。

剧情发展到Bourne去找Malcom Smith,CIA这边也查到了,有人问了句Smith是不是still active。字幕翻成了是不是“还活着”……看得我有点醉啊……这里的active指的是是否作为一个agent仍然active。我和 @Boyd Liu商量了下,觉得可以翻成“是否CIA在役”。但不论如何,是否“还活着”都意思差得太远了。

还有就是别的答案也提到了“阿尔法”队和“布拉夫”队明明可以直接说A组B组就完了。

Dewey用见不得人的手段做掉了两组人之后,接手指挥权,对Asset说:“You have the greenlight on Bourne.”这里字幕又是说可以“采取一切手段”,真是个不择手段的人啊哈哈哈。

其实可以直接说“允许对伯恩采取行动”。其实可以直接说“允许对伯恩采取行动”。

之后Smith被Bourne劫了,Dewey对Asset说“They gotta be near the plaza.”这个意思是“他们肯定在广场附近。”这是一个判断。但是字幕写的是“他们到了广场附近”。这里也很不妥,首先出事前他们就是在广场这块的,第二gotta be完全没有体现。

然后就是很多人提到的“the last time I saw my father”(字幕写“我上次见到父亲”)了。这里字幕并没有注意到the,THE last time是最后一次,不是上一次,last time才是上次。而且到了这里我觉得也可能翻译只是对着文本进行翻译,没有看过本片,不然这里听语气也应该觉得不对了。Bourne把last说得很重。

Bourne消失后,Dewey让Asset收手赶往拉斯维加斯,因为“there's a new move to be played.”这里指的是我们要换一步棋下。但是字幕写的是“情况有变化”。怎么说呢,不能算非常错,但是这两者之间是有主动和被动的区别的。字幕的翻法不是最好。

到了拉斯维加斯,屏幕上出现了ExoCon的标志,字幕上赫然写出“埃克斯奥康”

有些童鞋可能不是很清楚,其实很多大会都是用这种命名方式,这个ExoCon是exo某某某conference拼起来的。说实在不需要翻译,但是这里我突然仿佛明白了这位翻译的苦衷。前面的埃塞特,阿尔法,布拉夫,可能都是和这里一样的道理,那就是字幕很可能不允许出现字母…………真是苦啊……

然后画面上出现洗手间的门,上书“restroom”,字幕来了个“休息室”……

我觉得你大不了不翻啊,这里实在有些画蛇添足。我觉得你大不了不翻啊,这里实在有些画蛇添足。

还有贯穿影片的一点,就是提到Director Dewey的时候,字幕总是说“主管”,其实他是Director of the Agency,应该是“局长”。当然这个不能说是翻译错误,只能说是不够敏感吧。

之后Dewey见到Heather,把她揽过来,半开玩笑半讽刺的叫她“my protege”。字幕翻的是“我的保镖”…………………………………………这……………………

应该是“我的门徒”。Dewey其实是在讽刺屡次与自己对着干的Heather,结果字幕翻成保镖,真是有些迷啊……应该是“我的门徒”。Dewey其实是在讽刺屡次与自己对着干的Heather,结果字幕翻成保镖,真是有些迷啊……

在辩论开始前,Kalloor上台了,Dewey得到通知Bourne入境,在幕后打电话,台上的主持人说:“It seems Director Dewey is held up momentarily.”字幕写道,Dewey“突然消失不见了”。其实held up指的是被拖住抽不开身,这里翻成“似乎Dewey局长暂时有些事”就好了。

二刷的时候稍作注意,发现了更多的问题。我觉得很大的可能是翻译只有文本,没有看电影,导致了一些错误,但是依然有不少无法用这点解释的问题,还是有不少理解错误。

但是另一方面,其实我也在电影里看到一些地方处理是不错的,做到了不拘泥英语原文,翻得比较圆润顺畅。当然因为忙着记错误,这些我也没记。总的一个结论就是,电影字幕大部分是能看的,略有几处亮点,但错误不少,其中有些地方错误非常明显。

【maczgg94的回答(17票)】:

有明显的3个

1. 开头,ceo被问到有没有准备好the launch/发布会,翻译变成了有没有准备好吃午饭(lunch),笑尿

2. 全程the asset/线人 被翻译成埃塞特,感觉翻译像诚心的

3. 最后黑人保镖说要去东北边(northeast)的电梯,翻译成了最北边(难道听成了northest???根本没这词好吗,再次笑尿)

这翻译不会翻为什么不让我上?我都不收钱,做义工都可以(手动斜眼)

【Creep的回答(6票)】:

暂时靠着记忆整理了这么多,有的网友的说法由于我想不起原句了所以没有列出来,纯粹兴趣,欢迎补充。

1.一些习惯翻译问题

a.我们熟悉的尼基,这回成了尼奇。

b.绊脚石,黑石楠计划是前三集较为被大家接受的说法,第二集那个被翻译为黑蔷薇或者黑烟斗的也有但是不主流。虽然没问题,但字幕组恰恰就选择了比较冷门的翻译,让大陆观众看香港字幕一样的别扭。

2.the asset语境里应该指对于中情局有用的杀手,就是一个称呼而已,就像target一样啊,不知道为什么会被理解成人名。

是否这个杀手真的名字就叫做asset呢?前面语速较快难以分辨,但中间有一段说the asset is moving,所以判断并非名字。

不能因为别人这么喊他什么就真的叫啥啊,有没有人用中文喊我斯都邓特嘛?

3.阿尔法小队和布拉夫小队。这是一个非常业余的翻译,阿尔法和布拉夫(讲真我觉得中文里布拉沃更顺口)分别是为了为A和B增加语音辨识度,念是那么念的但是文字写出来就是A队和B队,分队还有念密码都是这么的,有哪个临时行动编组要搞这么花式的名字嘛!

照字幕组的方式《兄弟连》里的easy company要怎么翻译嘛?

4.last time (to see my father你就在监视我)翻译的是“上次见我父亲”,然而那次见面之后父亲就死了多年后再提起应该说的是“最后一次见我父亲”。

5.回国过海关时电脑显示cleared

此处竟然被翻译成了清除!

会不会妹子那边操作的面部识别记录被清除呢?答案是不会的,如果面部识别有了记录说明早就被发现了。我推测,过美国海关流程应该是拿你本人和证件照片进行面部识别,然后再和通缉令上的照片进行匹配,没有问题即为通过,所以不存在清不清除的问题。

6.两个斯坦福校友寒暄时“我的原则一项很好”,错别字,应为“一向”。

7.-你回来吧!

-not for you,有你没我,

What???个人觉得翻译成“与你无关”,“不是为你”(大概意思为是我确实是爱国者,但是绝不会回来为你效力)

杰森伯恩不是那种指定一定要杀了谁的人

即使比不上杰森伯恩三部曲,单独来看,影片本身仍是一部非常高水准的电影,只可惜国内引进时的字幕太糙了。

多说两句,官方字幕出错问题我也是今年特别关注到了的

美国队长3里bad cop good cop唱白脸唱红脸搞混,x战警镭射眼翻译成了冲击波的哥哥之类的翻译错误,有的是缺乏背景上下文了解,有的是直接错误,买票进影院不容易,所以求各位官方字幕组认真仔细点。

【孙帅的回答(0票)】:

补充一处,开头有几次提到Jason可能躲在雅典(Athens), 字幕全部译作瑞典。。。。差了十万八千里,一个是城市,一个是国家。不知道这是笔误吗?至少出现了两次。

【老汉陈的回答(1票)】:

我看出来两个

1.Asset是执行特工的意思 直接被翻译成人名了

2.马特达蒙过境的时候电脑屏幕上显示“cleaned”意思应该是清白的 而翻译成了清除

【王昊的回答(9票)】:

机场里。。。。应该是通过的clear翻译成清除。。。。清。。。除。。。

【同乐里的回答(9票)】:

Asset被翻译成‘埃塞特’……原意是资产,就是潜伏在当地的杀手,一般都不用名字称呼,笼统称为Asset……

【leizhao的回答(4票)】:

最丧心病狂的就是把asset直接翻成人名“埃塞特”。不但暴露了译者的无知,而且和这个系列电影主题完全背道而驰。

谍影系列里所有杀手都称为asset,是没有名字的,是对权力组织非人化的隐喻。电影第一集叫bourne identity,说明这就是一场一个人由面目模糊冷冰冰的asset,一步步找回身份,变回有血有肉有名字的individual的战斗。这也是为什么第三集最后用pam告诉boune他的原名叫david webber来宣示胜利.

然后第五集一上来就强行给asset起了个名字,那前三集到底在搞什么啊?

其实看的时候没太关心字幕,瞄到一眼的有个“24 hours ahead of you”翻成“过去24小时”, 也是醉醉的。

【常灏轩的回答(3票)】:

刚开头伯恩打黑拳时把阿尔巴尼亚翻译成马其顿

评论列表(网友评论仅供网友表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)
新闻聚焦
热门推荐
  • 雷人!围观深圳三个内衣美女怪异举动

    三内衣美女深圳广电集团门前呼吁控制放屁声援王石,这帮人的怪举,很快引来众人围观拍照。活动进行约20分钟后,他们迅速乘一面包车离去。刚走不到一分钟,警车赶来。......

    01-06 来源:未知

    分享
  • 海莉·鲍德温(Hailey Baldwin)绑带装春光无限

    米兰当地时间10月25日,2015MTV欧洲音乐大奖隆重举行,为了此次红毯众多女星不惧寒冷,彻底拼了!整个红毯后台春光一片。图为女星 Hailey Baldwin Hailey Baldwin透视装上阵,仅片布遮胸。 海莉·鲍德温个人资料 海......

    01-06 来源:未知

    分享
  • 2013年港姐竞选20强佳丽官方照及资料介绍

    【未必孤独网综合报道 www.vbgudu.com】 一件小背心穿出千万种效果,很澎湃、很平实、很变幻、很事业、很甜美。TVB昨日发放港姐官方照片,打造清纯女神兵团,可惜这些港姐的那些年,都是夜蒲揽仔吸烟讲粗口,洗底无......

    01-06 来源:未知

    分享
  • 英国50岁美魔女伊丽莎白·赫莉资料介绍照片

    【未必孤独网综合报道 www.vbgudu.com】10月27日消息,据台湾媒体报道,英国女星伊丽莎白-赫莉(Elizabeth Hurley)最近到海边度假,拍了比基尼照片上传到IG,50岁的她爆乳激凸,大方展示健美腹肌,堪称“超级美魔女”......

    01-06 来源:未知

    分享
  • Pavel Petel模仿妮琪·米娜:重口味造型被吐槽

    【未必孤独网综合报道 www.vbgudu.com】 近日,俄罗斯男模Petel因疯狂模仿美国饶舌女歌手“麻辣鸡”妮琪·米娜获封粉红金刚。他用米娜经典的粉唇、粉发等素材,搭配自己的健硕肌肉与浓密胡须,令网友纷纷吐槽。 近日......

    01-06 来源:未知

    分享
  • 辛酸!揭秘高压下的售楼小姐真实生活

    穿着不菲的套装,化着精致的淡妆,签着大额合同,拿着高薪收入——这是很多人对售楼小姐的印象。当越来越多的人茶余饭后都在谈论房子时,售楼小姐自然也成了人们关注的焦点。售楼小姐究竟是怎样一个群体?炫目的光环背后......

    01-06 来源:未知

    分享
  • 重庆富姐享受“压奶”按摩后双乳惊变

    度假享受特色按摩 隆胸富姐惨变“大小胸” 在巴厘岛享受了当地特色按摩后,40岁的重庆富姐周晓欧(化名)归国后发现自己成了“大小胸”,而且疼痛加剧。在重医附一院整形美容科检查发现,周晓欧左边假乳内部已发炎流......

    01-06 来源:未知

    分享
  • 84岁鲁珀特·默多克小25岁女友杰丽·霍尔资料简介

    英国媒体25日报道,现年84岁的传媒大亨鲁珀特·默多克有了新恋情,女友是现年59岁的前名模杰丽·霍尔。默多克的多名密友证实这一消息,并称两人是“完美的一对儿”。 英国《星期日邮报》网站25日报道,霍尔经姐妹和......

    01-06 来源:未知

    分享
  • 孙俪发飙怒斥保安:为粉丝不顾形象霸气外露

    孙俪穿蕾丝裸背装出席亮相沈阳某新品预览活动现......

    01-06 来源:未知

    分享
  • 男子涉黄被抓 “笑”对警方舌战记者

    2010年11月6日晚上9点半,南宁市西乡塘公安分局唐山派出所出动警力10多人,对所在辖区的明秀东路一带涉黄发廊进行检查。现场抓获6名涉黄男女,其中一男子喝醉酒后,丑态百出。 醉酒男子称自己是当晚过生日,太开心了......

    01-05 来源:未知

    分享
返回列表